欢迎光临 宝马娱乐平台 (Ctrl+D快速将本页面加入收藏夹)

宝马娱乐平台

宝马娱乐平台看的人最多

  100字公司简介中译英,千万不要中国式英语,国际展会用的,有把握的进,高分!

  100字公司简介中译英,千万不要中国式英语,国际展会用的,有把握的进,高分!

  “厦门XXX水族用品有限公司创建于1998年,历经十余年的发展,已成为拥有产品研发中心、生产基地、大型水族卖场及营销体验中心,产品涵盖水族箱、水族电器、观赏鱼药品及饲料,营销网络...

  “厦门XXX水族用品有限公司创建于1998年,历经十余年的发展,已成为拥有产品研发中心、生产基地、大型水族卖场及营销体验中心,产品涵盖水族箱、水族电器、观赏鱼药品及饲料,营销网络覆盖亚太地区的多元化水族企业。”

  顺带补充一句广告语“比鱼更了解水,比水更贴近鱼”这句如果翻译成“Good at water as fish, close to fish as water” 好不好? 或者有什么更好的,千万不要中文直译,意思到,语言美,老外看了别闹笑话就行!

  还有,我有个疑问,公司介绍中从“已成为”至最后的“的多元化水族企业”,其实就是一个句型,中间3句和头尾都是连贯的,2楼和3楼的回答把这个部分为3个独立的句式来表达,且从头到尾都是陈述句,我不知道这样是不是很好,谢谢!

  公司介绍中从“已成为”至最后的“的多元化水族企业”,其实就是一个句型,中间3句和头尾都是连贯的,2楼和3楼的回答把这个部分为3个独立的句式来表达,且从头到尾都是陈述句,我不知道这样是不是很好,谢谢!

  回:如果是一个句型的话It has become a diversified aquarium with +后面太长了,并且表述内容不是一类,容易混淆不清。把这个部分为3个独立的句式来表达比较好。

  非常感谢,就用你的,请问一楼翻译的这个你感觉怎么样,我觉得还行,不知道老外看了能理解不?With water, we are more familiar! To fish, we are much closer!一楼的也可以,不过就是断开显得不太符合英文习惯,more familiar with water than fish,much closer to fish than water.这样也可以。

宝马娱乐平台资源下载

非注册用户每天可下载一个文件

点击下载

宝马娱乐平台下载人数最多

Baidu